Проект и ТМ ищет новых владельцев, будем рады любым предложениям.

Как выбрать электронный переводчик

  
Как выбрать электронный переводчикЭлектронный переводчик – устройство, предназначенное для переводов текста на разнообразные языки. Какие бывают модели и на что стоит обращать внимание?

el_translator Электронный переводчик – электронное устройство, предназначенное исключительно для переводов текста на разнообразные языки. В отличие от смартфонов, нетбуков, электронных книг и планшетов, которые тоже, по сути, оснащены функцией перевода текста, электронный переводчик обладает уникальным специфическим функционалом с широким спектром инструментов для работы со словами, небольшим весом при наличии экрана, удобного для осуществления переводов. Не популярно устройство только потому что несмотря на узкий спектр действия, оно стоит как средний планшет или нетбук. Но если вы решились на его покупку, давайте разберемся, как правильно выбрать электронный переводчик.


Виды электронных переводчиков

  • Переводчик-сканер – очень компактное устройство, оснащенное наконечником, с вмонтированным сканером, кнопками и черно-белым маленьким дисплеем. Такой переводчик имеет не очень большой модуль памяти, однако богат на разнообразные профессиональные словари, начиная от Webster, и заканчивая распространенными ABBYYLingvo. Такой переводчик очень удобен, потому что достаточно включить, провести кончиком по иностранному слову, - и вы получите на дисплее полный перевод со списком разных значений. Некоторые модели обладают функцией озвучивания слова с правильным его произношением. Особенно продвинутые переводчики помогут вам даже в переводе идиом и целых фраз. С помощью клавиш можно также вводить неизвестное слово в устройство. Но это не очень удобно из-за небольшого экрана и маленьких кнопок.

  • Переводчик-коммуникатор (говорящий) – это профессиональный электронный переводчик и карманный компьютер в одном. Несмотря на название, телефонный модуль в этом устройстве не предусмотрен. Прибор оснащен системой произношения текстов и слов и распознает речь (функция Text-to-speech). Этот переводчик имеет разговорник с множеством необходимых в общении фраз, которые будут произнесены вам устройством четко и с правильным произношением. Уникальной функцией является возможность произнести русскую фразу, которую переводчик сразу распознает и скажет вам ее перевод на нужном языке. Также такой коммуникатор очень удобно использовать в обучении языку, так как он оснащен специальной обучающей системой. Кроме собственно функции перевода, устройство включает в себя разнообразные путеводители, справочник по странам мира, учебные игры и медиаплеер. В наиболее продвинутых моделях присутствует сканер. Это устройство – достаточно дорогое удовольствие, особенно с учетом того, что в базовый комплект входят только русско-английский и англо-русский словари, возможность пополнения модуля памяти другими словарными базами тоже может влететь в копеечку.

 
СОВЕТ:
 
 
Выбирая переводчик, обращайте внимание на количество языков и словарей, которые установлены на устройстве. Убедитесь, что переводчик обладает словарями по необходимой тематике (технический, медицинский) с переводом на нужный вам язык.
 
 

  • Переводчик классический – устройство, похожее на мини-ноутбук, обладает экраном, который может быть, как черно-белым, так и цветным и удобной клавиатурой для введения текста. Такие переводчики могут поддерживать до нескольких десятков языков, включая редкие, типа хинди. Стоимость устройства зависит от количества встроенных функций. Наиболее дорогие модели оснащены ручкой-сканером, которая облегчает ввод текста в устройство.

  • Переводчик простейший – устройство, которое выглядит как миниатюрная книжка с очень небольшим дисплеем, и не очень удобной клавиатурой. Его функционал достаточно ограничен, однако, цена – наиболее демократичная из всех видов переводчиков.

 

Технические параметры

  • Дисплей. При выборе электронного переводчика обращайте внимание на размер, цветность и разрешение. Более удобны, и соответственно, более дороги переводчики с цветным экраном с большим разрешением. На стоимость влияет также наличие сенсора, но он не так уж и необходим в работе с переводами. Хороший дисплей – это дисплей с встроенной подсветкой, возможностью ее регулировки и контрастности экрана.

  • Питание. По типу питания переводчики делятся на те, что питаются от встроенного литий-ионного аккумулятора, и на те, что используют мизинчиковые-ААА или пальчиковые-АА батарейки. Аккумулятор более экономен, однако, устройства на батарейках более полезны в условиях отсутствия электросети.

  • Эргономичность. Перед покупкой опробуйте переводчик, наберите текст, взвесьте в руках. Важно, чтобы и рукам, и глазам было комфортно работать с устройством, особенно, если вы планируете его частое использование.

 
СОВЕТ:
 
 
Учитывайте, что не все переводчики могут связно переводить тексты. Большинство из них могут переводить только отдельные слова. Если для вас важен этот момент, обязательно уточняйте его в момент покупки.
 
 

  • Память. Наиболее простые модели обладают минимумом встроенной памяти, в основном, занятой словарями. Переводчики более продвинутого уровня могут иметь один-два гигабайта встроенной памяти для обеспечения дополнительных функций типа диктофона или плеера, а также оснащены слотами для microSD и SD карт памяти.

  • Процессор. Это не самый важный момент, на который стоит обращать внимание при выборе переводчика, потому что для работы с текстом мощный процессор с большой тактовой частотой просто ни к чему.

  • Динамик и микрофон. Это важный параметр, на который стоит обратить внимание, если вы покупаете модель с функцией распознавания речи и произношения фраз. Качество работы динамика (четкость, громкость) и микрофона (чувствительность) необходимо проверить перед покупкой.


Полезные советы

Выбирая переводчик, обращайте внимание на количество языков и словарей, которые установлены на устройстве. Убедитесь, что переводчик обладает словарями по необходимой тематике (технический, медицинский) с переводом на нужный вам язык.

Если вам необходим базовый словарь, проверьте его объем – словарь с объемом менее 10 000 слов может частенько «не знать» нужного слова.

Если вы покупаете переводчик для путешествий за рубеж, обращайте внимание на объем разговорника, который содержит фразы для бытового общения.

Переводчик для обучения английскому языку должен иметь профессиональные толковые словари – Collins, Webster, Oxford.

Учитывайте, что не все переводчики могут связно переводить тексты. Большинство из них могут переводить только отдельные слова. Если для вас важен этот момент, обязательно уточняйте его в момент покупки.

Обратите внимание на наличие дополнительных функций – различных языковых помощников (корректора орфографии, словаря антонимов и синонимов, грамматического справочника, словаря идиом, таблицы неправильных глаголов, поддержку отображения корректной транскрипции слов и наличие истории поиска). Среди мультимедийных функций вам не помешает органайзер, калькулятор, часы, возможно просмотра электронных книг и фотографий (при наличии цветного дисплея), диктофона, наличие обучающих лингвистических игр. Прослушивать музыку, просматривать видео и играть в игры более сложные, чем змейка, комфортнее и правильнее – на более предназначенных для этого устройствах.



 
0
Понравилось: 0
Понравилась статья? Напишите комментарий
Нет комментариев
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии статьям.
 
Разделы
 
 
Активность
 
 
Alex
Alex
0
(6422)
 
 
yana1983 0
(4832)
 
Lana
я мама
0
(4737)
 
nestor maxno 0
(4730)
 
Мирослава
Я-мама, а значит никогда не бываю одинокой!
0
(4407)